彩神彩票平台官方
Skip to content
Home
关于译洁翻译
译洁翻译优势
译员风采
合作伙伴
常见翻译问题解答
译洁服务
笔译
口译
网站 & App本地化
多媒体翻▅译
翻译领域
行业
案例学习
翻译新闻
联系方式
English
常见翻译问题解答
译洁厦门翻译公司关于修辞现在时的翻译处理
2019-10-17
一般现在时用于习惯性动作、戏剧情节、场景等的文学性描述,用来表示按计划将进行的未来行为,尤其是讲到旅途行为,用在条件和时间状语从句之中。但是,文学作品的作者们为了强※化过去行为,使之具有现实性,往往在描述过去的事情时使用一般现在时态,求取修辞效果。举例如下:1)玛丽娅?斯可罗多夫斯卡每个月只靠40个卢布生活、学习和从事研究,她不怕孤独,忍饥...
Read More
文化传承与延续文脉留住乡愁方面的英语翻译
2019-10-17
1. 收入的持续稳定增长,激发了贫困群众提升生活品质、丰富精神文化生活的需求,拉动了庞大的农村消费,为促进国内大循环提供了支撑。A steady increase in incomes has created higher demand for life quality and cultural activities. This has ...
Read More
口译过程负荷管理说
2019-10-17
在进入口译实战之前,初学者往往通过录音原文或语篇段落进行视译,以体察口语与笔语之间的微妙关系(Gillies,2005:5,11)。欧洲翻译研究学会主席、法国高级口译专家吉尔(Daniel Gile)曾提出:口译是一种语言资源管理(resource management),对语言资源的深入把握是对听力分析、口译笔记和语义记忆三类认知负荷进...
Read More
达尔文译本与叶笃庄的翻译
2019-10-17
在我国,达尔文著作的翻译和传播,最早可追溯到1871年,我国学者华衡芳和美国传教士玛高温(John Macgowan)合作翻译的《地学浅释》中就提到过勒马克(Lamark)和“兑尔平”(Dorwin)。1873年,上海《申报》介绍英国博士“大蕴”(即达尔文)的新书《人本》(即《人类的由来和性选择》)。1884年,丁韪良在《西方考略》中介绍...
Read More
翻译必须回归美学
2019-10-17
翻译从诞生之日起就与美学结了缘,因为没有一位译者可以不做语言审美就能下笔或开口。即便是出口成章的人,他那过人的“成章之术”也是经他多年“修炼”,获得了语言审美经验积淀的成果。翻译离不开语言审美。下面,我们不妨来做个翻译的过程分析。概括来说,整个翻译过程可以分为两个阶段、十二项任务,如下所示:第一阶段原语分析——任务1 语言结构分■析 [按语...
Read More
接续助词“て”与命令式的涉及范围
2019-10-17
20軸へッドにはめこみ,六角穴付ボルト4本で締め付け,ケース横の盲栓を外して20軸へッドスピンドルにギャーをセットして下さい。 &n...
Read More
“一”字句的日语翻译
2019-10-17
“一”的书写虽然简单,但其含义深远。好多事是从一开始的。《辞源》的开头便是“一”,共收录了350个条目,其中的成语占了52%。在成语中“首屈一指、一穷二白、一不做,二不休”等。表示“第一”;“一举成名、一扫而空、一触即发”等。表示“一下子”;“万众一心、千篇一律、一丘之貉”等表示“同一”;“一事无成、一窍不通、一无所取”等表示“任一”;“...
Read More
译洁厦门翻译公司提醒您应用文体校对易忽略事项
2019-10-17
译文总的要求是简明、严谨、准确,因此校对时应特别注意事实细节,包括日期、金额、数量、代号等。1. 日期商贸业务方面,凡涉及到有关日期的文字,都应非常严格认真。特别是对外签订合同时,有关年、月、日都得大写。例如:本合同于□一九九四年二月十八日在广州签订。The contract is signed in Guangzhou this eigh...
Read More
“同传”和“交传”的标准及德语译例
2019-10-17
一般情况下∮,同传追求的是效率,要求所译内容正确,尽量多译;而交传则要求尽量完整无误地传达意思。所以在选择何种口译方式时,可考虑如下几点:1. 同传可以节约大量时间,交传则需占用更多的时间。2. 交传最多只能译成两种工作语言;如需译成多种语言,只能采取同传方式。3. 同传对译员的要求更高。4. 是否拥有同传设备。但不管是同传还是交传,衡量的...
Read More
口译过程中的节奏与音色
2019-10-17
口译人员的嗓音应该洪亮面和谐。口译人员应该像教师、演员或拍卖店的估价人那样,有一副好嗓子。因为译员到达会议大厅之后,需要长时间地讲话。会场里的音响效果往往不太好,还要使每一个角落里的人都能听到。再加上大厅里吸烟的人很多,空气混浊,许多听众对所使用的语言又不甚懂。这一切都要求口译人员的嗓子要洪亮而和谐。而且还必须事先认真作口译准备,口译过程...
Read More
基于PACTE模型的现代译者素质定义
2019-10-17
20世纪末,西班牙巴塞罗那自治大学学者就翻译能力建设问题开展了“翻译能力习得过程与评估”(PACTE)专项研究,并于2005年作了修订,由于其呈现了翻译能力构建的动态☆、螺旋式上升过程,并在CAT工具重要性及翻译职业市场化特征凸显的背景下强调翻译专业知识和工具能力,得到学界广泛关注,普遍认为该系统是迄今为止最系统的可视化模型,是译者素质研究...
Read More
德语词的多义性与翻译
2019-10-17
德语中的√词在不间场合有不同的意义,这就是词的多义性。但是,词的多义性,主要来源子词的不同组合。词只有在不同的语言环境★下,亦即在与其它词发生一定关系的情况下,才会有多义性。这种多义性几乎每种语言都有。徳语的表现力强,也存赖于此。因此,在阅读和♂翻译中,对这一点必须给予足够的重视,以便区別和正确地选择词义,使译文得到正确的表达。正确区别Ψ和选择词...
Read More
Home
Previous
1
2
3
4
5
6
Next
Last
Road
6
page
62
strip
获取免费报价
Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger
联系方式